El miedo a hablar tu propia lengua


El miedo a hablar tu propia lengua

Una reflexión personal sobre el tamazight, la herencia lingüística y el camino de vuelta a los orígenes

Lengua · Diáspora

A día de hoy sigo preguntándome por qué no aprendí a hablar y a escribir el idioma de mi tierra de origen: el tamazight y el tifinagh. Con el tiempo entendí que la marginalización y el escaso reconocimiento que sufrió nuestra lengua durante varios periodos de nuestra historia provocaron que nosotros mismos no le diéramos el valor que merecía.

Recuerdo muy bien cómo mi padre me decía: «¿Qué harás con el chelha? ¿Te va a ayudar en algo?». Y este es un pensamiento bastante común entre nosotros, los hijos e hijas de la diáspora.

Al estar con la familia siento que el idioma es mío, aunque en ocasiones tenga dificultades para entenderlo y hablarlo.

Recuerdo cuando un conocido me decía «si lo entiendes, háblalo», como si fuera lo más fácil del mundo. Pero es inevitable sentir miedo. Un miedo que no he sentido aprendiendo otros idiomas. Para mí, el aprendizaje y el habla estaban vinculados a un sentimiento de inferioridad y de desvinculación con mis orígenes; había absorbido toda esa energía negativa proyectada sobre una lengua milenaria, tachada de poco útil y sin valor para la sociedad en la que vivía.

Hace pocos años empecé a aprender tamazight —con veinte años— y pregunto mucho a mi entorno sobre palabras, expresiones y sonidos. Podríamos decir que me he convertido en una apasionada del idioma. Me estoy formando a través de cursos de tamazight con el objetivo de poder hablarlo algún día con seguridad y orgullo, y sobre todo para no cometer el mismo error con las generaciones futuras.

Recursos lingüísticos recomendados

Gramática
  • Gramática Bereber (Tamazight)
    Michel Quitout
    Español
  • La nouvelle grammaire de l'amazighe
    IRCAM — también disponible en PDF
    AmazigheFrançaisÁrabe
  • Gramàtica amaziga (estàndard del diasistema amazic septentrional)
    Carles Múrcia
    Català
  • Grammaire moderne du Kabyle (Tajerrumt tatare n teqbaylit)
    Mohamed Tilmatine
    Français
  • Mémento Grammatical et Orthographique: Kabyle · Chleuh · Rifain
    Kamal N'Aït-Zerrad
    Français
  • Linguistique berbère. Études de syntaxe et de diachronie
    Salem Chaker
    Français
Contenido infantil
  • Vocabulario básico infantil
    Ana Mª Rico Martín y Celia Rico Martín
    EspañolAmazighe
  • Els llibres de la Nur
    M. Torres y A. Alkuwaifi
    CatalàAmazic
Tradición popular
  • Abrid: El fantàstic món dels contes Amazics
    Ilyas Azzarouli El Haddachi
    Català
  • Cuentos populares de los Bereberes
    Uwe Topper
    Español
  • Cuentos Populares del Rif contados por Mujeres Cuentacuentos
    Zoubida Boughaba Maleem
    Español
  • Sherezades: Cuentos de mujeres Bereberes
    Mohamed M. Hammu
    Español
  • Cuentos bereberes
    Mouloud Mammeri
    Español
Historia
  • Los bereberes en la Península Ibérica
    Hassan Laaguir
    Español
  • Amazics avui
    Roque / Yacine / Ghaki / Chafik
    Català
  • Los estudios Amaziges
    Mohand Tilmatine
    Español
  • Actas I jornadas de estudios históricos y lingüísticos: Norte de África y sur de la Península Ibérica
    Mohand Tilmatine
    Español
Diccionarios
  • Diccionari Català–Tamazight Septentrional
    Carles Múrcia y Salem Zenia
    CatalàTamazight
  • Dictionnaire général de la langue amazighe
    IRCAM — también disponible en línea
    AmazigheFrançaisÁrabe
  • Dictionnaire des racines berbères communes
    Mohand Akli
    Français

Una reflexión desde el activismo cultural en la diáspora. Amazigh Talks es un espacio para la diversidad de voces del pueblo amazigh.


























Entradas populares de este blog

Activista · Divulgadora · Amazigh Talks

Raíces que siguen latiendo